
But this project is still much alive, no worries Eien Ni Hen has already done a first pass proofread, and it's going through a second proofread now, for anyone wondering where the translation portion stands at the moment. Speaking of which I still need to confer with him more since I was using his help still(the whole intro to the Fakemoon game I used his translation for since it was tons better than what I got).

Needless to say, opinions differ on if stuff like this should be localized or kept as the original, and I'm still not sure where I side. I'm sure some remember seeing vgboy's localized names for the animals back a couple pages, if anyone wants to see what I'm talking about. Neka is one of the things that at the moment is being called Yenom just for the sake of preserving the original pun =p But there's still animal names and characters that also have original references or names that are puns for a Japanese audience that would be lost in the English translation if they were to stay as is. I thought I grew out of Pokemon after 20 years but I realized that one thing. It is notable for being one of the earliest games to spoof and deconstruct the genre conventions of JRPGs, especially of the 16-bit Era, and even plays. Visually enhanced, image enriched topic search for Gen 7 Pokemon Gba Sprites. Moon: Remix RPG Adventure is an 'anti-RPG' Adventure Game created by Love-de-Lic for PlayStation in 1997. moon: Remix RPG Adventure (also referred to as just moon) is my favorite game of all time, and Ive only discovered this masterpiece back 2 years ago in.

Localization of a lot of things hasn't been firmly decided yet. 'Hey Stop playing that game, and go to bed' The Boy's mother. Will we be collecting Yenom in this game, then? Every time Moon would lose me with its constant waiting around or head-scratching puzzle solutions, it would win me back with its humor, characters, writing.
